Avui m’he trobat responent un correu en portuguès de Brasil, llengua que domino a la perfecció (o no … ). Així que l’he llegit m’he fet una idea … equivocada, degut sobretot a una frase que em pensava que volia dir una cosa, i realment vol dir una altra completament diferent:
“compôr uma parceria” … m’ha semblat que deia … comprar (compôr) un (uma) espai (parcel·la/parceria) … és a dir poder reservar un espai a les meves webs en portuguès. Però no … la realitat és més crua, i el meu portuguès força dolent … diccionari en mà aquesta frase juraria que significa “crear una associació entre iguals”, que en un significat menys literal és … arribar a algun acord entre iguals.
Recordo haver llegit que aquestes frases que poden dur a confusió, són anomenats falsos amics. Així, per exemple, ens trobem que aceite en castellà (oli) es pot confondre amb l’aceto italià (vinagre) … o el mític actually de l’anglès (de fet) … i molts més que n’hi deuen haver.
8 Febrer 2008 a les 1:45 pm
Així de memòria, i aprofitant “l’aceite” que comentes, l’OIL anglès acostuma a referir-se al petroli.
Una altra seria el ‘dinner’ (anglès) que no fa referència a dinar, sinó a sopar.
En coneixia alguna més, a veure si faig memòria…